本文作者:访客

文化出海看游戏?《黑神话:悟空》霸榜全球第一,老外恶补《西游记》_ZAKER新闻

访客 2024-08-21 12:16:14 19655 抢沙发

《黑神话:悟空》8 月 20 日全球上线,引发了空前热度。

文化出海看游戏?《黑神话:悟空》霸榜全球第一,老外恶补《西游记》_ZAKER新闻

据了解,这款游戏在 Steam 平台的同时在线玩家达 215 万,超越《CS2》登顶 Steam 热玩榜。Steam 数据显示,这次不仅是在中国区,在目前全球热销商品中,《黑神话:悟空》都持续霸榜第一名。

根据全球游戏评分网站 Metacritic 统计,截至 8 月 19 日,54 家全球媒体平均给出了 82 分的评价。其中权威评分机构 IGN 中国给予《黑神话:悟空》" 满分 " 评价。

这种热度也直接带动 " 老外 " 们开始探究悟空的 " 身世 "。据央视新闻报道,有不少外国网友都在打听一只 " 猴子 " 的背景故事,外国网友纷纷表示," 这是一场视觉盛宴 "" 将中国神话完美呈现 "" 吸引人们去了解其中的传说故事 "。

以中国神话故事为背景,融入陕北说书等非遗,对山西玉皇庙、重庆大足石刻、浙江时思寺等全国多处名胜古迹进行实景扫描 ……《黑神话:悟空》也被贴上了国风、文化出海等标签。

长期以来,3A 游戏被欧美垄断,理解海外游戏的故事背景是国内玩家的必修课。对于玩家来说,游戏是一座 " 跨文化的桥梁 ",过去的中国玩家都经历了这段跨文化理解的过程,现在轮到了海外玩家学习《西游记》,了解中国传统文化。

《黑神话:悟空》制作人冯骥此前在接受采访时表示,《西游记》与孙悟空是最能代表中国文化的 IP 之一。" 让全世界玩家,因为这个载体去深入了解中国文化。"

冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如 " 悟空 " 没有翻译成 "Monkey King",而是直接翻译为 "Wukong",因为它 " 足够好听,而且足够清楚 ",悟空使用的兵器 " 金箍棒 " 也没有翻译成 " 镀金的长棍子 ",而是直接用拼音 "Jin Gu Bang"。

(时代财经何铭亮综合自综合新民晚报、参考消息、中国日报、央视新闻)

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,19655人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...